Before Isidore of Seville became the patron saint of the internet, he was known for over a thousand years as a font of knowledge. Isidore was not an innovator; he was a master of synthesis. It is through Isidore that we have an orderly account of the learned knowledge of the Late Roman world. He was conscious of the fact that he was saving information at risk of being lost. His Etymologies, written in twenty sections between 621 and 636, was both the Latin dictionary and encyclopedia of the entire medieval period. Isidore is not always correct — there is a lot of sounds-like etymology– but his explanations were accepted throughout the medieval period. So, Isidore is an ideal source to gain an understanding of how modern terms like contagion and pestilence were defined from the early seventh century in the midst of the first plague pandemic.
From Book IV: On Acute Illnesses:
17. Pestilence is a contagion that as soon as it seizes on one person quickly spreads to many. It arises from corrupt air and maintains itself by penetrating the internal organs. Although this is generally caused by powers in air, it never occurs without the consent of God. 18. It is called pestilence (pestilentia) as if it were pastulentia, because it consumes (depascere, ppl. depastus) like fire, as Vergil, Aen. 5.683): The pestilence descends on the whole body*. Likewise contagion (contagium) is from ‘touching’ (contingere), because it contaminates anyone it touches. 19. The swellings (inguen) (ie. bubonic plague) are so called from their striking the groin (inguen). Pestilence is also called plague (lues), so called from destruction (labes) and distress (luctus), and is so violent that there is no time to anticipate life or death, but weakness comes suddenly together with death. (p. 110-111).
The general definition of both pestilence and contagion, along with their spellings in Latin, are recognizable to us today. The modern editors note that Vergil is using pestilence as a metaphor for the burning of a Trojan ship. It is on the origin or mechanism of pestilence where we differ. Isidore’s world understood medicine as a function of airs and humors, a topic for another time. He also writes of plague again in his On the Nature of Things, which was less influential than the Etymologies. In a later post I will look at what the Venerable Bede does with both the works of Isidore and Pliny in his own On the Nature of Things.
Inguen as the term for a swelling in the groin is what draws my attention. Inguen is the root for the modern word inguinal; as in inguinal bubo. Two of the most important European historians of the first pandemic, Gregory of Tours and Paul the Deacon, used the term inguinaria for the pandemic. Unfortunately, inguinaria is usually literally lost in translation. Rather than leaving inguinaria as the early medieval term for bubonic plague, it is usually translated as the less specific ‘plague’ or a little better ‘inguinal plague’. Even in the translation above, it is translated as swelling with the original word in parenthesis.
Bubo is likewise said to come from the Greek word for groin, boubon (βουβών), but I have not found a source to discuss its earliest use. Isidore does not discuss the term bubo or the Greek term boubon, presumably using inguen instead. Greek boubon translates into Latin as inguen, both meaning groin or swelling the groin. Ironically “inguinal bubo” then duplicates the same meaning. It would be interesting to know if boubon or bubonic is a word used for the first pandemic (541-c. 750) in the Eastern Roman empire.
One of the important inferences from the derivation of inguen/boubon is that it supports the groin as the primary site of early infection. So while buboes can be found in the axilla and neck, and there are other transmission routes, it was recognized from the beginning as a disease of the groin. This in turn supports fleas as the primary transmission vector, since as insects found on the floor most of the time, they usually bite on the legs resulting in an inguinal bubo.
Reference: Barney, SA, Lewis, WI, Beach, JA, and Berghof, O. (trans and ed). The Etymologies of Isidore of Seville. Cambridge, 2006.